本篇文章790字,读完约2分钟
原标题: 科技园变keji garden (科基花园),深圳街道上有地名翻译人!
深圳特区报去年4月16日报道,“WeChat的力矩找到了笑死人的图,科技园什么时候成为keji garden? 科基花园? 外国朋友没意思吧。 太伤害深圳的形象了。 一定是high-tech park吗? ”。 最近,网民地图吐槽南山区的一路牌上英语翻译错误。 访问福田和南山部分街区的记者发现,市民反映的街头地名翻译错误和不规范确实存在。
科技园变成了“科基花园”。
根据网民的照片,4月16日,记者实地访问,发现了网民曝光的沙河西路和茶光路交叉路口的这个路标。 路标上的“科技园”英译给人吃饭。 “keji”是中文拼音,“garden”是英语单词,意思如下。 花园; 这是公园,难怪网民吐槽科技园变成了“柯基花园”。
相对于地铁1号线的地名英语翻译,高新技术园应该翻译成hi-tech park,对应的科技园应该翻译成tech park。
另外,网民认为大沙河翻译成“dasha river”是不合适的。 “dasha river,不标准的欧普美普是条愚蠢的河。 其实,根据地名规范,我想是dashahe river! ”。 在大沙河龙井十字路口的街角,记者看到新建的街角绿地景观卡把“大沙河生态长廊”英译成“dasha river ecological corridor”。
部分地名的交通标志、公共汽车站标志的英文名不统一
除此之外,记者还发现有些地名的翻译方法,交通路标识和公共汽车站标识不统一。 例如在深云村,公共汽车站直接用拼音表示为“shenyun cun”,公共汽车的英语广播也直接音译。 交通标志被翻译为“shenyun village”。
发现“科技园”路标英译错误的市民说:“交通工具赶紧修改,加上《宝深路》宝字下的几个,顺便也检查其他路标! ”呼吁。 (记者王小虎)
标题:广东:科技园变Keji Garden(柯基花园),深圳街头有些地名翻译让人喷饭!
地址:http://www.shaanxizhongxin.com/szxw/43305.html