本篇文章2154字,读完约5分钟
据10月31日电综合报道,30日下午,现代武侠小说作家金庸(本名查良龙)因病去世。 但是,他不分地区,勾结时代的影响很大,永远给子孙留下宝贵的财富。 今年2月22日,英国麦克莱霍斯出版社向世界发行了安娜·霍尔木德翻译的《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》。 这是这部金庸古典作品第一次被翻译成英语。 “九阴白骨爪,懒驴滚,降龙十八掌”……武侠小说达人金庸写的这些技巧,用英语怎么说?
去年11月,英国广播公司( bbc )采访了瑞典姑娘安娜·霍尔姆伍德( anna holmwood,中国名邓玉青)。 她在《射雕英雄传》上贴上了“中国版《魔戒王》的标签,花了五年时间为其英译本在英国找到了出版社,花了一年半完成了第一卷《英雄诞生》的翻译。
金庸60多年前写的《现象级》畅销书,几乎没有人翻译。 据说最大的理由是大师作品文化深厚,语言独特,很多人害怕,这是两大难关。
邓玉青1985年出生于瑞典,在牛津大学和台湾师大学习了中文、瑞典语和英语。 她中文流利,以文化信息表达为目标。
“语言真的很难”
“我是无知者,不怕”英语译者邓玉青承认:“我刚知道翻译金庸那么难,后来知道了,但没有退路。”
她1985年出生在瑞典,父亲是英国人,母亲是瑞典人,在双语环境下长大,从小就向往另一种风土人情和文化。 后来在英国牛津大学和台湾学习中文,包括文言文,在中国生活了几年,做了书籍的版权代理,为电视台和广告业集团做顾问,和台湾男性结婚,带着宝宝,回瑞典定
她不是武侠小说迷,学习中文的时候,朋友们鼓励她一定要读金庸,看着看着就喜欢上了,反过来加深理解就成了“金庸粉”。
“谦虚谦虚”
关于至今为止金庸小说的英译,邓玉青表示“尊重”,但想用自己的方法来解释。
她说,原汁原味可能很难达到,但至少可以创造出自称系统的“英语版金庸”的世界。
翻译金庸很难,在翻译界是公认的。 把桃子
胃
也
顺便说一下
喂。
二
也
2
二
胃
胃
这样的细节并不那么重要,如果故事对急速发展的人物的描写没有障碍,也有可以不这么叫的地方。
她最喜欢的人物是江南七怪,“七怪”翻译成“seven freaks”。 他们滑稽有趣,他们的互动和夸张,外表不敢恭维,有各种小缺点,但仗义,善良。
郭靖说:“虽然是个好人,但描写不如七怪丰富。” 她用一年半的翻译和这些人物朝夕相处,喜怒哀乐,说“现在他们就像我的老朋友一样,知道了”。
邓玉青的翻译是根据上下文直译四字格、成语、专用名词的解决,武术招式有既定的翻译,但很难解释。 相反意译更好,容易理解,听起来有点奇怪,也可以不失去翻译东方要素。
“你应该觉得网民在读金庸,而不是在读邓玉青。 重点是金庸,不是邓玉青翻译金庸”,她说。
不惑武侠,迷惑金庸
bbc中文网络电话在瑞典家中向她求教,除了白骨爪、东邪西毒、黑风双杀等外,还问了金庸和武侠的魅力、文化和语言障碍相关的问题。 特别是接触金庸需要勇气——金庸武侠小说是自成门派,红楼梦研究迅速发展为“红学”,金庸研究也几乎发展为“金学”。
郭靖、黄蓉等英雄大侠诞生60年了,在中文天地风靡了几十年,如何现在80后的瑞典姑娘“手机”正式进入英语读书圈?
邓玉青年开始为《射雕》英译本寻找西方出版社,寻找面向大众市场的非学术专业出版社。
她学习中文的时候,金庸中毒了,“欲罢不能”,做了书的版权代理,她发现金庸在西方市场很有潜力:书店缺乏武侠小说,网上很多非授权翻译证明了市场的诉求。 所以我决定做这个项目。
选择面向大众市场的有全球商业营销的出版社,可以避免价格太高、用户市场太窄、浏览大众作品。
出版社在做前期市场调查的时候,让两个懂中文的西方人读了中文版《射雕》,结果很漂亮。 看到英语翻译草这样的部分英国姑娘,我觉得武侠也很难懂,可读性很好。
金庸不是普通的武勇,他写人物,武功依赖人物和情节,故事嵌入历史动乱,国家危急存亡,朝廷腐败的大背景中,虚实交织,邓玉青认为“有质量,有地位”,是古典。
而且金庸会说故事,故事很有趣。 《金学》专家从各个层面和立场分析金庸的作品、作品中的人物、情节、文化内涵和价值观,金庸的小说迷都有各自的迷恋点。
之所以把《射雕英雄传》称为“中国版《指环王》,是因为网民希望对这本书有大致的期待。
文化并不是障碍
把金庸武侠定为“东学西渐”,文化不是障碍。
“中国版《指环王》的说法不足以概括金庸的《射雕英雄传》。 至少有两点可以证明。
第一,西方文学世界有中国以前流传的“侠文化”一样的位置。
其次,如果“魔戒王”能移植到中文世界,“射雕”应该也同样能移植到英语世界。 当然,很多中文网民是看了《魔戒王》的电影才知道这本书的。
在历代翻译的帮助下跨越中西文化壁垒登上中文书架的西方英雄不少。 比如西班牙骑士堂吉诃德,苏格兰民族英雄华莱士(电影《勇敢的心》),英国亚瑟王和他的圆桌骑士,还有丰富的绿林英雄罗宾汉。
金庸的作品风靡东亚和东南亚地区,一次被改编成电视剧和电影,不仅是正式的翻译,还有很多非正式的翻译在网上流传。 在韩国、越南、日本等地连载、翻译过金庸作品。
认可英译本的其他三部金庸小说如下。
““《“书》( o )大学出版》)减少到1,翻译的gamern haw被翻译成1的杂志。
是
是
在这些上。
2
标题:【国际】九阴白骨爪、懒驴打滚 金庸笔下招式英文如何说?
地址:http://www.shaanxizhongxin.com/szxw/47091.html